翻译的启示,2015考研英语

2019-11-08 20:41栏目:奥门金沙国际唯一官方网址
TAG:

  随着报考专业硕士比例的逐年增高,考研[微博]英语二的真题以及后续的复习方法自然越来越受到广大考生的关注,今天我们就针对2015考研英语二的翻译真题来做一讲解,看看2016的考生能从中得到哪些有用的东西。

  <原文>

  翻译题目:

  2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。今天是考研[微博]的第1天,下午进行了英语的考试,以下是新东方在线[微博]考研名师唐静为2015考生带来的考研英语二翻译深度解析:

  【相关真题】

  Thinkabout driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, atrip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turnlike the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to loseconcentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than itactually has。

  Think about driving aroute that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into townor the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the backof your hand. On these sorts of trips it’s easy to loseconcentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than itactually has。

  2015年翻译真题,经过命题人改编,完全符合英语二翻译部分大纲要求,总字数为156个词,有8句话,难度与2014年年初翻译难度相当。

  Think about driving a route that’s veryfamiliar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. Onthese sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and paylittle attention to the passing scenery. The consequence is that you perceivethat the trip has taken less time than it actually has。

  This is the well-travelled road effect: people tend tounderestimate the time it takes to travel a familiar route。

  This is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes totravel a familiar route。

  真题和答案如下,大家参考。若有错误,请指正:

  This is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes totravel a familiar route。

  The effect is caused by the way weallocate our attention. When we travel down a well-known route, because wedon’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. Andafterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journeywell because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter。

  The effect is caused bythe way we allocate our attention. When we travel down a well-known route,because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. Andafterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journeywell because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter。

  Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commuteto work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know everytwist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to

  The effect is caused by the way we allocateour attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have toconcentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we cometo think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t paymuch attention to it. So we assume it was shorter。

  <点评>

  参考答案:

  zone out from the actual(命题人改编为:lose concentrationon the) driving and pay little attention to the passing scenery. Theconsequence is that you perceive that the trip has taken less time than itactually has。

  【参考译文】

  今年英语二的翻译在难度上有所上升。文中,虽没有出现太多的生词,但整体要从语义上完整通顺地译出来,这就需要考生结合上下文,采用增词,意译的方式来处理。对于临时抱佛脚的考生而言,实属有难度。

  不妨想想在熟悉的道路上开车。可以是在你上下班的路上,也可以是在进城或回家的路上。不管是哪个,你对每一个拐弯都了如指掌。在这些熟悉的道路上开车,很容易失去注意力,也不会注意路边的风景。结果是,你觉得这次旅途花的时间比实际时间少。

  设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可以是你每天上下班、去城里、或者回家的路。不管是什么路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少。

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班、进城或回家的路上。无论如何,你非常熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  同时也给备考2016的同学以警醒:在掌握翻译技巧的同时,一定要夯实基础,平时多加练习,才能应对自如。

  这称为“熟路效应”:在熟悉的道路上开车时,人们往往会低估花费的时间。

  This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate thetime it takes to travel a familiar route。

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

  <参考译文>

  这种效应是由我们分配注意力的方式所决定的。当我们沿着熟悉的路线驾车,因为我们不必太集中注意力,所以我们会觉得时间过得更快。后来,当我们回忆这个旅程时,我们却不记得了,因为我们根本没有注意它,所以我们认为它花的时间短。(文都供稿)

  这就是所谓的“熟悉路线效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。

  我们分配注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。这样,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  The effect is caused by the way we allocate our attention. When we traveldown a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seemsto flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, wecan’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. Sowe assume it was proportionately(命题人删掉了这个词) shorter。

  【要点解析】

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

  这种效应是由于我们注意力分配的方式不同引起的。如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力,会感觉时间流逝较快。以后,一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们就会全然忘记。这样,我们就会觉得路程更短。

  Whichever引导让步状语从句

  我们分散注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。此时,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。(文都供稿)

  know.... like theback of your hand 非常熟悉某事,了如指掌

  twist and turn 迂回曲折

  lose concentrationon=pay little attention to 分散注意力

  the passing scenery 路过的景色

  consequence 表示“重要性;后果;结果”,在本文中最好处理成“结果”

  perceive 表示“察觉,感觉;理解;认知”,在本文中=think,直接处理成“认为”;

  tend to do sth. 倾向于做某事,有做……的趋势

  ...is caused by theway we allocate our attention 注意被动语态的处理

  the way we allocateour attention “we allocate our attention”是省略that的定语从句,译为“分配注意力的方式”

  【启示】

  不论是英语一还是英语二,翻译题中一定会有长难句的出现,只不过可能句子结构会有所不同,比如这道题中就出现了让步状语从句,所以大家一定要把长难句的几大基本类型和结构特点掌握清楚,另外,平时多增加英语的阅读量,培养语感,增加单词储备量,是拿下翻译题的基本要求。

  不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。考场上的驾轻就熟都是平时一点一滴的累积换来的,相信自己,坚持就是胜利。(来源:文都教育)

 

版权声明:本文由金沙网址发布于奥门金沙国际唯一官方网址,转载请注明出处:翻译的启示,2015考研英语