2013年12月英语四级翻译金沙网址,英语四级翻译

2019-11-05 19:04栏目:外语留学
TAG:

  腾讯网教育[微博]讯 2011年12月13日全国民代表大会学德文四级考试已了结,此次试验为多题多卷,天涯论坛外语第有的时候间采摘收十三分化版本试题,供考生参考,以下是二零一二年三月印度语印尼语四级翻译:中餐:

  腾讯网辅导[微博]讯 二零一三年七月三十日全国民代表大会学德文四级考试已结束,这一次试验为多题多卷,果壳网外语第有时间采撷整理分裂版本试题,供考生参照他事他说加以调查,以下是全国大学阿尔巴尼亚语四级考试翻译试题:

一 Introduction

  许多少人欢娱中餐,在炎黄,烹饪不独有被视为生机勃勃种本事,并且也被视为意气风发种办法。精心策画的中餐既爽脆又窘迫,烹饪能力和配料在炎黄外市差距非常的大。但好的烹饪都有三个协作点,总是要思量到颜色、味道、口感和滋养(nutrition)。由于食物对健康重点,好的名厨总是鼎力在稻谷、肉类和蔬菜里面赢得平衡,所以中餐既味美又健康。

  贰零壹贰年5月土耳其(Turkey卡塔尔国语四级考试刚刚截至,新东方在线[微博]互连网教室四六级教授第一时间对四级段落翻译举办了深入分析,以下是的真题答案及点评,供大家学习参考。

Part 1

  • 剧情涉及中夏族民共和国的历史,文化,经济,社会发展等。

  【文都教育翻译答案】Mostpeople like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skillbut also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious andgood-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly indifferent places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor,taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chefis insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, andaccordingly Chinese food is delicious as well as healthy。

  题一:中国结

Part 2

  • 确切表明原作的意趣,用词贴切,行文流畅。

  中夏族民共和国结最早是由手工业歌手发明的,经过数百余年不断的更改,已经形成生机勃勃种温婉多彩的艺术和工艺。在北齐,大家用它来记录事件,但现在首即使用以装修的指标。“结”在中文言里表示那爱情丶婚姻和聚会,中华夏族民共和国结经常作为礼物资调剂换或效果与利益饰品祈求好运和辟邪。这种格局的手工业艺后继有人,今后已经在中原和世界外省越来越受迎接。

Part 3

  • 积攒主题词汇
  • 垄断宗旨语法知识
  • 深化练习
  • 同心同德打草稿和写

  The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world。

二 汉俄文言的自己检查自纠

  1. 意合与形合
  2. 动态与静态
  3. 再次与简便
  4. 首重与尾重

  题二:中中原人民共和国烹饪

意合与形合

词语或语句间连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现 词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现
竹节式 树状
  • 华夏结(the Chinese knot卡塔 尔(英语:State of Qatar)最先是由手工业歌唱家发明的,经过数百余年不断的改正,已经变为了大器晚成种温婉多彩的艺术和工艺。
    The Chinese knot, originally invented by craftsmen, has become a kind of elegant and colorful arts and crafts over hundreds of years' continuous improvement.

  • 丝路延伸了6000多英里,得名于明朝华夏的棉布贸易。丝路上的交易在中华,东亚,南美洲和中东文明发挥了主要意义。
    It extends more than 6,000 kilometers,The Silk Road was named after ancient China's silk trade ,which played an important role in the eveloptment of the civilizations of China,South Asia,Eroupe and the Middle East.

  很几人欢畅中餐,在炎黄,烹饪不仅仅被视为大器晚成种技巧,而且也被视为生龙活虎种情势。精心计划的中餐既甘脆又难堪。烹饪手艺和配料在炎黄无处差别超级大。但好的烹调都有贰个协同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和滋养(nutrition)。由于食品对平常入眼,好的炊事员总是鼎力在包粟,肉类和蔬菜里面拿到平衡。所以中餐美味又健康。

动态与静态

动词连用是汉语常见的现象 名词化是英语常见的现象
动词(词组)可以充当汉语句子的个中国成分 名词优势造成介词优势
  • 大大大浣熊是风度翩翩种温顺的动物,长着异样的黑白皮毛。
    The giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

  • 中原庄园是由此七千多年演化而成的别具肺肠的庄园景象。
    The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years.

  Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy。

重新与不难

用词常重复 用词力戒重复,常用替代。省略和变换等表达方法避免重复
  • 无数西方人会选咖啡,而中黄炎子孙则会选茶。
    Many westerners favour coffee,while Chinese tend to choose tea.

  • 多元报告包罗三局地: 科学提升报告,高科技(science and technology)提高报告,中华夏族民共和国可持续发展战术报告。
    The reports consist of three parts: science developtment, high-tech and sustainable developtment strategy of China.

  考点:

首重与尾重

汉语句中的定于通常放在所修饰的名词之前 英语中定语的位置可前可后

  被动态;

三 词的翻译

  1. 词义选拔
  2. 词类调换
  3. 词的增减

  单复数混用;

part 1 词义选拔

  1. 依赖语境及搭配(context金沙网址 ,)
  2. 精彩绝伦管理难词
  • ++农++业是国民经济的幼功
    ++农++林业牧业林业互相结合的计策
    Agriculture is hte foundation of the national economy.
    a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery.

  • 剪纸被用来装饰门窗和房间,以充实吉庆的气氛。
    Paper cuttiongs are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance joyous atmosphere.

  • 平均一成的GDP增加已使五亿多个人++脱贫++。
    The average 10% grownth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty.

  • 大雾天气时有产生的缘由超级多,最重视的是空气品质的++恶化。
    There are many reasons for smog weather, among which the most important one is the worsening air quality.

  逻辑连词,举例并列以致倒车;

part 2 词类调换

  • 自打一九八八年++运转++修改来讲,中华夏族民共和国业已从布置经济转为以市镇为底子的经济,并经验了渔人之利和社会的便捷腾飞。
    Since the very beginning of the reform in1987, China has transformed from a planned economy to an economy based on the market and undergone a rapid development of economy and society.
  • 也等于说,土豪有钱,但绝非尝试。
    That is to say,tuhao owns money rather than taste.
  • 有心人希图的中餐既可口又狼狈,烹饪技能和配料在中华大街小巷++差距++非常的大。但好的烹调皆有一个合作点,总是要考虑到颜色,味道,口感和养分。
    A well-prepared Chinese cuisine is both delicious and good-looking.Although cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China, it is commonn for good cuisine to take color,aroma,taste and nutrition into account.

  复合式形容结构,例如:精心计划的carefully-prepared。

part 3 词的增减

  • 增:连词、代词、冠词、补充表达的词等
  • 减:重复现身的词或表范畴、无精气神意义的词

  • “你要茶依旧要咖啡?”是吃饭人常被问的难点。
    "Would you like tea or coffee?" This is what diners often have been asked.

  • 历史观的月饼上带有“寿(longevity卡塔尔国”、“福”或“和”等字样。
    Traditional moon cakes are imprinted/stamped with Chinese characters with such meanings as"longevity", "happiness"or"harmony".
  • 人无完人,凌驾诸葛孔明。
    The wit of three cobblers combined surpass that of Zhuge Liang, ++the master mind.++
  • 乘势本领与金昌措施的改过,爆发核事故的大概完全能够降低到最低程度
    With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimizied.

  题三:茶

四 句的翻译(用马耳他语思维卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

  "你要茶还是咖啡?"是进食人常被问到的题材,多数西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中夏族民共和国的壹位皇帝于四千年前开掘了茶,并用来治病,在东魏(the qing dynasties)期间,酒楼分布全国,饮茶在六世纪传到东瀛,但结束18世纪才传到欧洲和美洲,前段时间,茶是世界上最风靡的果汁(beverage)之生机勃勃,茶是中华夏族民共和国的宝贝。也是中华古板和文化的主要性组成都部队分。

part 1 起家主干

  • 从动词动手,先创造句子的谓语动词,再次创下建主干或主句
  • 规定修饰成分,如定于、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词格局或种种从句来发布
  • 公众还大概会在门上粘贴藤黄的对联(couplets卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,对联的主题为正规、发财和侥幸。
    And doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and good luck.
  • 月饼被视为八月会供给的美味,大家讲月饼作为礼品赠送亲友或家庭集会上享用。
    The moon cake, ++an indespensable delicious food of the Festival,++ is given as a gift to relatives and friends or enjoyed at family gatherings.

  "Would youlike tea or coffee?" Meals are frequently asked questions, many westerners will choose  coffee, and the Chinese will choose tea, according to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal, inthe Ming and qing dynasties , tea houses all over the  country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China. Is also an important part of Chinese tradition and culture。

part 2 确马上态

  越来越多四六级咨询,请关切@乐乎每一天西班牙语推荐[微博] 直击二〇一二年10月大学罗马尼亚(罗曼ia卡塔尔国语四六级更换后首考

part 3 语态转变

  • 未有悲伤标志词的被动句
  • 当普通话的主语过于布满的时候
  • 中文中的无主语句
  • 当按原语序直译时,现身斯洛伐克(Slovak卡塔 尔(英语:State of Qatar)语句子有条有理的气象
  • 要促成人事教育育育公平,须要合理配置(allocate卡塔尔国教育能源。
    To achieve educational equilty, education resources should be appropriately allocated.

  二〇一三年四月英文四级考后难度考查

part 4 语序调度

重心在后: 由因到果、由假设到推论、由事实到结论 重心在前:判断或结论等在前,事实或描写等在后
  • 为驱厄运、迎好运,挨门挨户都会开展大撤消。
    It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.
  • 优质的华夏花园四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork卡塔 尔(英语:State of Qatar)、树木、花草以至美妙绝伦有蜿蜒的便道和走道连接的建筑。
    A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries,trees,and flowers scattered in it.

  • 小结:翻译实质就是对音信的重新组合,要看上原来的书文,取其义,舍其形。
  • ps: 那到底生机勃勃篇堂上笔记吧。总感觉看网络的就学视频,假设不留给点什么,超快就可以遗忘,然后就跟没看无差距,所以写了那篇笔记,也便自此翻阅。视频在那

版权声明:本文由金沙网址发布于外语留学,转载请注明出处:2013年12月英语四级翻译金沙网址,英语四级翻译