2018年6月大学英语四级考试翻译解析,2018年6月英

2019-09-24 03:36栏目:外语留学
TAG:

  二零一八年上四个月全国高档学校立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语四六级考试于3月八日进行,天涯论坛教育24时辰全程关心,为你带来第一手四六级考试资源音讯。以下为日文四级解析:

  二〇一八年上八个月全国高校菲律宾语四六级考试于5月二二十三十一日扩充,天涯论坛教育24小时全程关心,为您带来第一手四六级考试资源信息。以下为德文四级翻译答案及分析:

  二零一八年上四个月全国民代表大会学法语四六级考试于十一月十五日开展,天涯论坛教育24钟头全程关心,为您带来第一手四六级考试资源信息,以下为德文四级翻译详解:

  二〇一八年上七个月全国高级高校马耳他语四六级考试于七月二十七日拓宽,微博教育24小时全程关怀,为你带来第一手四六级考试资源新闻。以下为波兰语四级翻译剖判:

  Part Ⅰ Writing (30 minutes)

  [真题]

  试题

  Part IV Translation (30 minutes)

  全部评述:

  公共交通车曾是中夏族出游的严重性交通工具。那二日,由于私家车数量持续扩张,城市交通难点进一步严重。大多都市为了慰勉更四个人乘公共交通车骑行,一贯在用尽了全力改善公共交通车的劳动品质。车辆的设施不断更新,行车速度也可以有了总来讲之抓实。不过,公共交通车的票价却照样分外实惠。今后,在大许多都市,许多本地天命之年城市市民都能够无偿乘坐公共交通车。

  过去,乘飞机骑行对非常多华夏人的话是莫名其妙的。近些日子乘机经济的升华和生存档案的次序的狠抓,越多的中华夏族满含广大农家和外出务工人士都能乘飞机出游。他们能够乘飞机达到全数大城市,还应该有为数比相当多都会也在筹建飞机场。航空服务不断立异,并且平常会有特价机票。这两天,节日假期日以内选用乘飞机飞往旅游的人不独有追加。

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer sheet 2。

  二〇一七年的编写标题总体较为简单,试题沿袭二〇一七年九月考的开放式题型,题意通晓上尚未设置障碍,直接在题干中冒出了主题词,一套为阅读的要紧,一套为语言表明手艺,一套为写作技能。那一个话题都以和大学生平日活着学习相关的话题,所以很轻便散开思路。三篇作文考察学生对正面现象/话题的剖判才能。其实此番的考题在近十年的编写考题中是有迹可循的,二〇一一年三月考的图腾作文第二套就考察到了读书文化艺术的重大。别的,有了二〇一七年十一月刚考过的试题基础,商议措施的话术考生也不不熟悉,总的来讲,此次写作难度相当的小,第一段点出大旨,表明焦点词的关键,第二段深入分析原因,为啥首要,第三段写提出措施,怎么样培育那个技能,依据总分总的三段式张开就可以。

  [译文]

  译文

  In the past, it was unimaginable for most Chinese to travel by air。 Nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also planning to build airports。 Air services are constantly improving, and there often are special tickets with lower prices。 In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is continually increasing。

  第一套

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。 However, with the development of economy and the improvement of living standard, a growing number of people, including a great many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。 As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  过去,乘飞机出游对当先50%中华人的话是神乎其神的。近年来乘机经济的上进和生存品位的拉长,越来越多的中中原人民共和国人包涵广大农民和外出务工人士都能乘飞机出游。他们得以乘飞机到达全体大城市,还或者有众多都市也在筹建飞机场。航空服务不断立异,何况平常会有特价机票。这两天,节假期之间接选举取乘飞机飞往巡游的人连绵不断追加。

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the importance of reading ability and how to develop it。 You should write at least 120 words but no more than 180 words。

  [解析]

  评述

  [解析]

  College life opens a new chapter for students。 As we enter the new stage, it is impossible for us to ignore some basic abilities needed in college。 Reading ability, from where I stand, is the most significant one among them。

  (1) 公共交通车曾是(中中原人民共和国人外出的)主要交通工具。

  那篇段落翻译比较轻便,是校友们都很熟习的多少个宗旨airplane或许plane。大多数句型和词组都以我们在课上都教师过,一再演练过的。例如说,随着经济的上扬和生存水准的增加。举个例子说,四六级必考短语,“越……越……”。譬如说,服务不断革新等等。只要同学们课后认真图谋复习了的,那篇文章拿高分并简单。

  全部点评:此次阿拉伯语四级考试难度异常低,主题材料是我们相比较熟练的东西,未有太难的句式和词汇,在这之中考到过的有个别动词我们在课堂上业已开展过了第一讲明。

  Why, you may wonder, should we attach great importance to reading ability? For one thing, in order to make outstanding achievements in the field of our study, students have to read hosts of books, papers and documents related to professional knowledge。 For this reason, extensive and efficient reading becomes particularly important。 For another, reading broadens our horizon and enriches our campus life, which will exert profound influence on our future。 Therefore, we, especially youngsters, cannot emphasize reading ability too much。

  剖判:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“骑行”,译文“travel”更为贴切,当然译为“go out”也是对的。

  解析

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese people。 In recent years, urban traffic problems are becoming increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of vehicles have been constantly updated, and the speed has also been improved significantly。 However, the bus fare is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free。

  Since reading ability plays a pivotal role in our daily life, it is high time that colleges should provide students with relative courses to enhance their reading skills。 Meanwhile, it is imperative that we actively pay frequent visit to the libraries or bookstores to cultivate our reading competence。 As Francis Bacon once said, reading makes a full man。 Only through reading can we acquire more knowledge and live up to the precious time of youth。

  参谋答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  ①身故,乘飞机出游对绝大繁多中中原人民共和国人的话是莫明其妙的。

  公共交通车曾是华夏人骑行的最主要交通工具。这段时间,由于私家车数量不断加多,城市的畅通难点更是严重。好些个都会为了鼓舞更三个人乘坐公共交通车出游,一向在使劲立异公共交通车的劳务品质。车辆的器材不断更新,车速也会有了显然加强。不过,公交车的票价却依然极度平价。现在,在超过半数都市,比相当多本土花甲之年市民都足防止费乘坐公交车。

  PartⅡ Listening Comprehension (25 minutes)

  (2)[近年来],[是因为私家车数量不断加码],城市交通难点非常严重。

  第一句:……是无缘无故的。能够译为it is unimaginable to do sth。

  [解析]

  那样的听力深入分析还不比不解析,都是些零散的信息点

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。

  全部点评:本次德文四级考试难度非常低,主题材料是大家相比熟稔的事物,未有太难的句式和词汇,个中十分多动词我们在课堂上业已打开过了至关心重视要批注。

  解析

  参照他事他说加以考察答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  ②最近乘机经济的提升和生存品位的滋长,越多的中中原人富含广大农家和外出务工人士都能乘飞机骑行。

  来源:新东方

  News Report1: 漂流瓶被察觉并偿还

  (3)多数城墙[为了激励更五个人乘公共交通车出游],一直在使劲改善(公共交通车的)服务品质。

  第二句:随着经济的升华和生存水准的提升译为with the development of economy and the improvement of living standard,后句有一些长,先译首要成分:越来越多的神州人能够乘飞机骑行 A growing number of Chinese people can travel by air。然后再把富含过多老乡和外出务工职员,放在people之后。

  小编:海口高校新东方李志涛先生

  Q1:音信重要内容;

  深入分析:“平素”阐明用今后达成时态;“为了”表目标,用“in order to”;“鼓劲” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 大概 “make efforts to do”都可;“革新” improve;“服务品质” service quality。

  ③他们可以乘飞机到达全体大城市,还会有为数相当的多城堡也在筹建飞机场。

  Q2:为何给reward?信守承诺

  仿照效法答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  第三句:那句话记得加连词,筹建机场,能够译为prepare to construct airports。

  News Report2:蜜蜂死了

  (4)车辆的器具不断更新,车速也可以有了醒目抓好。

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。。

  Q3:spring operation的原故?寨卡病毒

  深入分析:两句考查被动句的翻译。“车辆设备”被“更新”;“车速”被“升高”;“车辆配备” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显然” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用前些天做到时时态。

  ④航空服务不断革新,並且日常会有特价机票。

  Q4:关于Flower Town Bee Farm说了什么样?被毁,损失巨大(2.5M bees)

  仿效答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。日常会有特价机票,能够译为特价机票被提供。

  News Report3: 世界最大的飞机首次航行

  (5)但是,公共交通车的票价却一直以来十分平价。

  As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。

  Q5:关于率先次飞行?大约2钟头,卡灵顿起飞,高度2000feet,一文山会海gentle turns

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  ⑤以来,节假期之内选拔乘飞机飞往巡游的人连连充实。

  Q6:为何US government不用飞机做spy?预算砍了

  参谋答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  第五句: 这一句的着力较轻巧,定语较长。所以直接用三个定语从句来翻译。

  Q7:优势over huge jet planes?可以装heavier loads

  (6)未来,在超越八分之四都会,大多本地老年市民都能够无需付费乘坐公共交通车。

  In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  Long Conversation1:

  分析:“乘坐公共交通车” take bus;“本地市民”the local citizens。

  试题:

  出门运动:1。看电影,天气变化的影视,女的不希罕;2。西班牙王国(The Kingdom of Spain)dance,时间来比不上;3.comedy 研商家感觉赏心悦目/4。最终决定前几天去看dance

  参谋答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  公共交通车曾是中中原人外出的要害交通工具。前段时间,由于私家车数量不断充实,城市的直通难题更为严重。相当多城市为了激励越来越多人乘坐公共交通骑行,一向在奋力革新公共交通车的劳务品质。车辆的装置不断更新,车速也是有了远近有名拉长。不过,公共交通车的票价却一直以来优良实惠。未来,在多数城市,相当多地面包车型地铁花甲之年城市市民都能够无偿乘坐公共交通车。

  Q8:女的关于climate change什么观念

  [真题]

  译文:

  Q9:为啥不去西班牙王国(The Kingdom of Spain)dance

  过去,乘飞机骑行对绝大好些个中国人来讲是莫明其妙的。近年来随着经济的迈入和生活水平的抓实,越多的华夏人富含过多庄稼汉和外出务工职员都能乘飞机出游。他们得以乘飞机达到全部大城市,还应该有比较多城市也在筹建飞机场。航空服务不断革新,并且日常会有特价机票。这两日,节日假期日以内采纳乘飞机飞往巡游的人不断增加。

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  Q10:琢磨家以为comedy怎么着

  [译文]

  试题:

  Q11:明天干嘛

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  公共交通车曾是华夏人外出的严重性交通工具。近些日子,由于私家车数量不断追加,城市的畅通难题越来越严重。比非常多都会为了慰勉更几人乘坐公共交通骑行,从来在努力革新公共交通车的劳务品质。车辆的器具不断更新,车速也许有了胸有成竹巩固。可是,公共交通车的票价却依旧非常实惠。今后,在大多数都市,许多本土的夕阳城市居民都能够无偿乘坐公共交通车。

  Long Conversation2:

  [解析]

  译文:

  女子对此转学焦躁,因为比其余人年轻,课后活动能改进,说能够支持她,室友:几人,当中一个人是新来的

  (1)过去,乘飞机出游[对绝大好些当中中原人民共和国人来讲]是不敢相信 无法相信的。

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  Q12:为啥焦躁

  深入分析:本句考察动名词做主语,能够用动名词作者主语,也得以用“it”做花样主语;难题在“玄而又玄”的翻译上,能够译为“unimaginable,也能够翻译为“can not be imaged”。

  评述:

  Q13:激励女孩子做什么

  仿照效法答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  该段落选择日常生活中山大学家都特别熟知的“公共交通车”作为核心,词汇基础,句型简洁,相对往年真题,难度全部减退。全文共四个句子,在这之中第二句为带有原因状语的语句;第三句出现目标状语标记词“为了”;第四句可用非限定性定语从句与前句合写为三个句子;第六句出现了三个地方状语,供给极度调解状语语序。以上考试的场所皆在加重段课程中等教育授过。

  Q14:男生承诺会做什么样

  (2)[今后趁着经济的开采进取和生活档案的次序的增长],更加的多的华夏人(包罗过多庄稼汉和外出务工人士)都能乘飞机出游。

  解析:

  Q15:室友Bree如何

  分析:“随着”译为“with”介词短语;“农民” farmers;“外出务工职员”migrant workers。

  ①公共交通车曾是中华夏族民共和国人骑行的首要交通工具。

  Passage1:

  参谋答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  根据每句翻译步骤“找主干-定两态-加修饰”引导,第一步先鲜明出该句主干为“公共交通车是工具”;第二步,鉴于该句为叙述四个千古的气象并有刚强过去时间标识“曾”,可加出三个“过去”的小运状语,无刚毅被动偏侧,故选拔一般过去时与积极语态;第三步,加出修饰成分,该句首若是定语考场,“工具”的定语选用为停放定语的“首要main”和“交通transportation”,以及前置定语的“中华夏族民共和国人外出的for Chinese people”,对应形容词名词前置和介词短语前置的知识点。故全句翻译如下:Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。

  Hunger的引力,远超恐惧,口渴,社交必要;mice的实验饥饿比渴哪个影响大;饿的时候会去危急的地点,吃饱了就呆笼子里;饿的时候离开朋侪去找吃的;

  (3)他们得以乘飞机达到全数大城市,还应该有大多城市也在筹建飞机场。

  ②以来,由于私家车数量不断加多,城市的通畅难题愈加严重。

  Q16:mice实验目标

  深入分析:后一句“也在”表明应翻译为正在展开时态,“筹建”一词的翻译是难题, “筹建”即“计划建造”,能够译为“be prepare to build ”;“飞机场” airport。

  服从上文所述七个步骤,而且结合该句有个料定的逻辑标记词“由于”,可判别该句含有原因状语,可管理为because引导的由来状语从句大概用due to/because of指导的来头状语短语,故全句翻译如下:In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。

  Q17:什么动静会让mice去不安全的地点

  参谋答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides, many cities are preparing to build airports。

  ③浩大城墙为了慰勉更五个人乘坐公共交通出游,一贯在着力革新公共交通车的服务品质。④车子的装备不断更新,车速也是有了明显提升。

  Q18:最终关于mice说了哪些

  (4)航空服务不断创新,何况日常会有特价机票。

  从左右句之间的逻辑关系发掘,第三句现身了明显的目标状语标记词“为了”,可以用万能句型“to do/in order to”译出,第四句的整句即为第三句“改良公共交通车的劳务品质”的有血有肉手腕,故可用非限定性定语从句与前句合写。全句翻译如下:In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。

  Passage2:

  解析:两句考查被动句的翻译。“航空服务”被“革新”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型或然也能够知晓为“特价机票常常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  ⑤但是,公共交通车的票价却长期以来极其平价。

  U.S.的highway system,one of the best in the world,early1916s;national defence,move troops;一九四一国会通过升高提案但没给钱;一九四六s始发建;要丰盛高能让trailer教导飞弹通过;一九七一好些个做到

  参谋答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  此句为特别轻松的主系表结构,况兼与前句间存在明显转折逻辑词汇“可是”,票价那一个词汇可接Nabi较正式的“fare”,使用“ticket price”也可。“低廉”这一个词相当多同桌恐怕会挑选“cheap”,然而该词重如若指商品本人品质相当低而导致的价廉物美,介于文意指公交服务具备超高的性能和价格的比例,采用表明性价比高的“inexpensive”更佳。 故全句翻译如下:Nevertheless,the buses fares are still more than inexpensive。

  Q19:作者说highway system如何

  (5)近年来,[节日假期日里边](选取乘飞机飞往旅游的)人穿梭追加。

  ⑥现行反革命,在抢先四分之一都会,多数本地的年逾古稀城市居民都能够防费乘坐公共交通车。

  Q20:建highway system最早目标是何等

  分析:“近日” in recent years,证明句子应该用后天到位时态;“节日假期日里面” during holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选用”是主动关系,选用用现时分词格局放在“人”的末尾做修饰。

  最终三个句子有个圈套,即粤语中把代表地方的短语放于句子主干在此之前,所以根据“(时间状语)主干-情势状语-地点状语-时间状语”的语序举办调节,制止了由于地方状语前置发生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  Q21:哪一天做到的

  参谋答案:In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  来源:新东方

  Passage3:

  来源:新东方

  驾车发短信,美利坚同同盟者年轻人,major cause of death;smart wheel;检查是或不是始终双臂握方向盘,有声音和灯提醒双手未握方向盘,复苏后结束;APP家长能够知道孩子的驾乘意况

  小编:斯德哥尔摩新东方杨梦迪先生

  Q22:年轻人road death 的最主因

  Q23:什么是smart wheel

  Q24:要是司机只用贰只手握方向盘会怎么样

  Q25:家长怎么track孩子的发车情形

  Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes)

  全体评述:

  二零一八年十二月的四级考试中,就阅读那一个单项,难度与往常为主持平。就选词填空这一部分来说,与大家在课上所教师的解题工夫相平等。第一步将甄选遵照词性分类,第一套题二零一八年名词7个,动词5个,形容词2个,副词1个。由此将单词分类之后,大家快捷把15选1紧缩到了最多是7选1,最少的意况是1选1。其他,名词通过轻松判定单复数方式,动词通过时态和非谓语动词还能更上一层楼压缩范围。同样,留心翻阅解题的要害如故与大家重申的同样,找准定位,选项与原著内容逐个比对,排除各样搅扰选项后,做对标题并非很难。

  Section A

  Directions: In this section, there is a passage with ten blanks。 You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage。 Read the passage through carefully before making your choices。 Each choice in the bank is identified by a letter。 Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre。 You may not use any of the words in the bank more than once。

  Since the 1940s,southern California has had a reputation for smog。 Things are not as bad as they once were but, according to the American Lung Association, Los Angeles is still the worst city in the United States for levels of 26 。Gazing down on the city from the Getty Center, an art museum in the Santa Monica Mountains, one would find the view of the Pacific Ocean blurred by the haze(霾)。Nor is the state’s bad air 27 to its south。 Fresno, in the central valley, comes top of the list in America for year-round pollution。 Residents’ hearts and lungs are affected as a 28 。

  All of which, combined with California’s reputation as the home of technological 29 ,makes the place ideal for developing and testing systems designed to monitor pollution in 30 。And that is just what Aclima, a new firm in San Francisco, has been doing over the past few months。 It has been trying out monitoring that are 31 to yield minute-to-minute maps of 32 air pollution。 Such stations will also be able to keep an eye on what is happening inside buildings, including offices。

  To this end, Aclima has been 33 with Google’s Street View system。 Davida Herzl, Aclima’s boss, says they have revealed pollution highs on days when San Francisco’s transit workers went on strike and the city’s 34 were forced to use their cars。 Conversely, “cycle to work” days have done their job by 35 pollution lows。

  26。 M pollutants

  27。 N restricted

  28。 C consequence

  29。 J innovation

  30。 F detail

  31。 K intended

  32。 L outdoor

  33。 B collaborating

  34。 I inhabitants

  35。 E creating

  26。 答案M

  分析:介词of后填名词,依照上下文语义,该空后为pollutants,污染物。

  27。 答案N

  剖析:固定搭配be restricted to,表示“只限于…,限制在…”。

  28。 答案C

  分析:空前不定冠词,空格填名词,固定搭配as a consequence,表示“由此”。

  29。 答案J

  解析:空前形容词,空格填名词,结合语义,为innovation,立异。

  30。 答案F

  解析:空前介词,空格填名词,固定搭配in detail,表示“详细地”。

  31。 答案K

  深入分析:固定搭配be intended to,表示“计划,意图”。

  32。 答案L

  剖析:空前介词,空后名词,空格填形容词,结合语义选拔outdoor,表示室外的。

  33。 答案B

  深入分析:结合时态和固化搭配collaborate with,表示“合营”。

  34。 答案I

  深入分析:空前全数格,空格填名词,结合语义,I选项inhabitants市民为科学选项。

  35。 答案E

  深入分析:空前介词,空后名词,空格填动词ing,结合语义,E选项科学。

  Section C

  第一套

  Directions: There are 2 passages in this section。 Each passage is followed by some questions or unfinished statements。 For each of them there are four choices marked A), B), C) and D)。 You should decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer Sheet 2with a single line through the centre。

  Passage One

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  46.A Not all of them are symptoms of dementia。

  深入分析:找到关键词 memory slips。对应到小说第一段But if you have memory slips, you probably needn’t worry。 There are pretty clear differences between signs of dementia and age-related memory loss。结合题干和原文可见,回忆的小错误不要全都是古板的症状,而可能是出于年纪大。symptoms和signs为同样替换。顾答案选取A。

  47。 C Communication within our brain weakens。

  剖判:根据各种原则对应小说定位句是Changes in brain cells can affect communication between different regions of the brain。 答案与定位句同义,顾答案C。

  48。 A Totally forgetting how to do one’s daily routines。

  深入分析:题干关键词,memory-related symptom以及take seriously。定位到But if you forget the plot of the movie or don’t remember even seeing it, that’s far more concerning, Daffner says。关键点在far more concerning故答案选择A。

  49。 A Check the brain’s cognitive reserve。

  深入分析:题干关键词为signs of memory loss。定位到尾数第二段率先句话Defense against memory loss is to try to prevent it by building up your brain’s cognitive (认识的) reserve, Daffner says。故答案为A。

  50。 D Staying active both physically and mentally。

  剖析:题干关键词Dr Daffner’s advice ,memory loss。定位到小说最终一句。Dr Daffner’s adviceIn other words, keep your brain busy and working。 And also get physically active, because exercise is a known brain booster。

  第二套

  Passage One

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  46。 B) Add to their sustained happiness。

  剖析:根据重大词“one study”定位到第一段 ,“Living in an urban area with green spaces has a long-lasting positive impact on people’s mental well-being, a study has suggested, UK researchers found moving to a green space had a sustained positive effect,” 选项B中的 sustained 原来的小说重现,happiness是“well-being”的同等转化。

  47。 A) Earn more money。

  分析: 依据主要词“Dr。 White”和“happier”定位第一段,以及代词“he”代指Dr。 惠特e,“There could be a number of reasons。” he said, “for example, people do many things to make themselves happier; they strive for promotion or pay rises, or they get married。” 选项“earn money”是对初稿“pay rises”是一律调换。

  48。 C) How long its positive effect lasts。

  分析:遵照首要词“Dr。 White”和“find out”定位第二段 “Dr。 White said his team wanted to see whether living in greener urban areas has a lasting positive effect on people’s sense of well-being or whether the effect also disappeared after a period of time。 ” 选项“positive effect lasts。” 是对初稿中的lasting positive effect的一样转化。

  49。 D) Their communication with others improved。

  深入分析:依照重大词“Dr。 White”和“reveal about ”定位第三段,“Explaining what the data revealed, ……He observed that people living in green spaces were less stressed, and less sensible decisions and communicated better。”选项D即对最后communicated better的同等转化。

  50。 A) Find financial support。

  剖判:依照重视词“government”定位最终一段“Dr。 White said, “There’s growing interest among public policy officials, but the trouble is who funds it。 ”重申的“fund”即指“financial support”,A项科学。

  Passage Two

  Questions 51 to 55 are based on the following passage。

  51。 C) They all experienced terrible misfortunes。

  剖判:题干关键词the three Olympic class ships。依照各种原则回原文定位到第一段最终一句话 “All in all, the Olympic class ships were marvels of sea engineering, but they seemed cursed to suffer disastrous fates。”注重在but转折后,文意那三艘船就好像都被诅咒碰到遭受磨难性的造化。顾答案接纳C.terrible misfortunes是 disastrous fates的均等调换。

  52。 B) The utmost comfort passengers could enjoy。

  剖判:题干大要白星航海运输公司在采办三艘船时考虑到了哪些?定位句:“White Star Line decided to focus on marking them the most luxurious ships on the water。”想要他们成为水上最豪华的船。据此答案选择B。

  53。 A) It was a mere piece of decoration。

  深入分析:根据入眼词 the fourth stack of the ships。定位到“but the fourth stack was actually just artistic in nature and served no functional purpose。 ”文意第多个栈有措施感可是未有别的成效性的用途。顾答案选用A。

  54。 A) Their unscientific designs。

  深入分析:题干轮廓是怎么样可能导致了Titanic和Britannic的正剧。定位到原来的书文“they were all designed with double hulls (船体) believed to make them “unsinkable”, perhaps a mistaken idea that led to the Titanic‘s and the Britannic’s tragic end。”顾选取A

  55。 D) She was retired after her naval service。

  分析:难题奥林匹克船最终发生了如何。定位句“Eventually, she was taken out of service in 一九三二。”taken out of service和retired 同义词转换,故此选择D。

  Part Ⅲ Translation (30 minutes)

  全体评述:

  与近年来几年的四级翻译真题对比,此番的翻译真题难度极低,首要呈今后两地点:第一,翻译原题中词汇难度一点都不大;第二,翻译原题中句式较为简单。据此,对于备考四级的同校来讲,明白中文和罗马尼亚(România)语在句式、标点等地点的宗旨异同,是学习汉译英、成功应对四级翻译的中坚步骤。当然,假如指望在四级翻译中得到高分,则须要持续积存和拉长俄文词汇,特别是积攒一些极具中华人民共和国特色的词汇的英译方法,如“外来务工职员”(migrant workers),“生活品位的增加”(the improvement of living standards)等等。

  第一套

  过去,乘飞机出游对大部分中夏族的话是不可名状的。近年来乘机经济的进化和生存品位的增高,越来越多的中华夏族民共和国人包括广大农民和外出务工职员都能乘飞机骑行。他们得以乘飞机到达全部大城市,还应该有众多都市也在筹建飞机场。航空服务不断革新,况且平日会有特价机票。前段时间,节日假日日中间选用乘飞机飞往旅游的人连绵不断追加。

  It was unimaginable for most Chinese people to travel by plane in the past。 However, at present, with the development in economy and the improvement in living standards, an increasing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, choose to travel by plane because they can fly to all the major cities in China。 In the meanwhile, many other cities tend to prepare to build airports。 The service of airlines has been constantly improved, and air tickets are often available at a special discount。 As a result, there has been a constant rise in the number of tourists who travel by plane during holidays in recent years。

  逐句深入分析如下:

  第一句:

  过去,乘飞机出游对许多华夏人来讲是不敢相信 无法相信的。

  首先,注意时态。

  那句可用句型… was hard to imagine 或然 It was unimaginable for sb to do

  “乘飞机骑行”可漂亮地译为travel by aeroplane, 当然,by plane也是没难题的。

  由此,那句可以译为:

  (1)Traveling by aeroplane was hard to imagine for most Chinese in the past。

  (2)It was unimaginable for most Chinese to travel by aeroplane in the past。

  鉴于方式主语It is adj。 for sb to do的句型更加尖端,所以推举译文(2)。

  第二句:

  方今趁着经济的提高和生存品位的巩固,更加多的中夏族包涵非常的多庄稼汉和外出务工人士都能乘飞机出游。

  词汇:生活水平:living standards

  农民:farmers 注:不可能译为peasants(peasant指未受过教育的、粗俗的老乡)

  外出务工人士:migrant workers

  “随着…”可用伴随状语“with…”处理;

  “饱含 A and B”用介词短语“including A and B”管理。

  “越来越多的”第一种简单译法:more and more; 第三种表达“an increasing number of”,推荐用第三种。

  因而,那句可以译为:

  At present, with the development in economy and the improvement in living standards, an increasing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, choose to travel by plane。

  若不会词汇“外出务工人士”,可灵活管理为前置定语,”外出务工的”解释为“在外面干活的”,管理成定语从句,该短语译成“people who work outside/ in other cities”

  第三句:

  他们得以乘飞机达到全数大城市,还恐怕有非常的多城市也在筹建飞机场。

  从逻辑来看,第三句与第二句存在着因果关系,所以从文章的总体连通角度来看,可灵活的添上逻辑连接词。

  词汇:

  大城市 major cities

  筹建(筹备建设):prepare to build

  “乘飞机到达”可译为take the plane to reach… 可能 reach… by plane

  正在筹建飞机场的“城市”相对于早就有飞机场的“大城市”来讲,是相持异常的小的都会,翻译时可具体化,译为:minor cities

  考生须要稳重,三个分句的连片供给最基本的连接词。

  由此,那句能够译为:

  They can take the plane to reach all the major cities in China。 In the meanwhile, many minor cities tend to prepare to build airports。

  第四句:

  航空服务不断革新,并且平时会有特价机票。

  词汇:

  航空服务 the service of airlines

  特价机票 air tickets at a discount

  The service of airlines has been constantly improved, and air tickets are often available at a discount。

  翻译时需注意,“航空服务”与“立异”是无所作为关系。

  “会有特价机票”也可管理为被动句:air tickets at a discount are offered。

  第五句:

  近年来,节日假期日里边选拔乘飞机飞往巡游的人穿梭追加。

  主干:人数持续扩展。

  能够用主谓句型 只怕 there be句型。

  “节日假日日里边选取乘飞机飞往巡游的”译为定语从句。

  词汇:

  不断充实: constantly rise[v。] 或者 a constant rise[n。]

  由此,那句能够译为:

  (1)The number of tourists who travel by plane during the holidays has been constantly rising in recent years。

  (2) There has been a constant rise in the number of tourists who travel by plane during the holidays in recent years。

  鉴于there be的句型在此间更灵活,所以推举译文(2)。

  鉴于翻译满分为15分(试卷依照满分100分总括),战绩分为八个档期的顺序:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档案的次序的评分规范具体如下:

  分数段分布 具体翻译表现

  13-15分 译文正确表明了初稿的乐趣。用词贴切,行文流畅,基本上无奈言错误,只有独家小错。

  10-12分 译文基本上表明了初稿的情趣。文字流畅、连贯,无重大语言错误。

  7-9分 译文勉强表达了初稿的意思。用词欠标准,语言错误比很多,个中多少是惨痛语言错误。

  4-6分 译文仅公布了一小部分原稿的意思。用词不可相信赖,有一定多的严重语言错误。

  1-3分 译文皮开肉绽。除个别词语或句子,绝大多数文字未有公布原来的作品意思。

  0分 未答复,或只有多少个孤立的词,或译文与原来的小说非亲非故。

  由于该篇翻译难度中等偏低,

  据此,以下翻译得分基本在9—10分之内:

  Traveling by plane was hard to imagine for most Chinese in the past。 At present, more and more Chinese people, including farmers and workers, choose to travel by plane。 They can take the plane to go to all large cities in China, and many other cities are preparing to build airports。 The service has been improved, and discounted tickets are offered。 In recent years, the number of people who travel by plane during the holidays has been increasing。

  这一评分规范细则和骨干合格翻译范文的显得表达,为了在最短的年月获得最棒可行的分数,四级考生们必需在最短期内,抓住最为关键的信息进行实用翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间少于的考生来讲,则完全能够放任翻译细枝末节的头晕目眩音讯。

  第二套

  公交车曾是神州人出行的首要性交通工具。方今,由于私家车数量不断充实,城市的直通难点越是严重。非常多都会为了鼓舞更多少人乘坐公交车出游,一贯在竭力创新公共交通车的服务品质。车辆的装置不断更新,车速也可能有了一览无余增强。不过,公共交通车的票价却还是非常平价。今后,在抢先三分之一都市,非常多地面天命之年市民都得以无需付费乘坐公共交通车。

  For Chinese people, the bus used to be the major means of transport。 Owing to the constant rise in the number of private cars in recent years, traffic problems in cities have accordingly become more and more severe。 Many cities have been making efforts to improve the service of public transport so as to encourage more people to travel by bus。 Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its speed has been obviously increased。 However, the fare of the public transport is relatively low。 At present, in most cities, many senior citizens in local areas can take the bus for free。

  (第二版)

  Taking bus used to be the primary choice to travel for most Chinese people。 In recent years, the problem of traffic in cities is getting serious with the constantly-increasing number of private vehicles。 In many cities, services on buses have been improved with effort to get more people encouraged to take buses。 The facilities are continuously updated and the speed of buses has also been increased greatly。 However, by contrast, the ticket price is quite low。 Now, in most big cities, most of local senior citizens are allowed to take buses for free。

  逐句分析如下:

  第一句:

  公交车曾是礼仪之邦人出游的根本交通工具。

  那句话是特出的主系表结构,主干为公共交通车是直通工具。要小心时态,“曾”注脚是相似过去时。“中夏族民共和国人骑行”表示对象,用介词结构表明。

  词汇:首要交通工具:the major means of transport

  此句词汇部分可比难,交通工具也足以写成vehicle,能获得基本分。

  全句翻译:For Chinese people, the bus used to be the major means of transport。

  第二句:

  前段时间,由于私家车数量不断加码,城市的交通难题更是严重。

  那句话“由于”多个字,为案由状语,用A of B的结构翻译;主句“城市的通行难题更加的严重”用more and more结构。此句“近来”作为时间状语,放到句子主干最终,假若身处句首必须求用逗号隔离。

  词汇:私家车:private cars

  词汇:不断追加:constant rise

  全句翻译:Owing to the constant rise in the number of private cars in recent years, traffic problems in cities have accordingly become more and more severe。

  第三句:

  大多城市为了慰勉更多人乘坐公共交通车外出,从来在拼命改正公共交通车的服务品质。

  那句话中“为了”一句表示指标状语,主句中有三个动词“努力”和“改正”,能够拍卖成不定式表指标状语的款型。要专心此句时态,“一贯”二字用今后形成举办时比较方便。

  词汇:服务质量:service

  质量一词不要求翻出

  词汇:努力:try to/make efforts

  全句翻译:Many cities have been making efforts to improve the service of public transport so as to encourage more people to travel by bus。

  第四句:

  车辆的装置不断更新,车速也可能有了综上可得抓牢。

  那句话要注意两句简单句的串联,两句呈因果关系。“车辆的装置不断更新”用A of B结构表明。

  词汇:设施:facility

  词汇:更新:update

  词汇:显著:obviously

  全句翻译:Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its speed has been obviously increased。

  第五句:

  然则,公共交通车的票价却照旧至极平价。

  那句话注意补词,“仍然”后边少了个“是”,所以此句依旧是常考的主系表结构。此句要潜心,那是三个相比较结构,省略了前面临比的目的,句子补充完整应为“和私家车比较,公交车的票价却照样格外实惠。”

  词汇:票价:fare

  词汇:相当:relatively

  全句翻译:However, the fare of the public transport is relatively low compared with that of private cars。

  第六句:

  现在,在大多数都会,比较多地面老年居民都得避防费乘坐公共交通车。

  那句话中时间状语和地点状语都位居最前方,翻译成塞尔维亚语时只要身处句子最前方必供给用逗号隔绝。

  词汇:本地古稀之年城市市民:senior/old/elderly citizens in the local areas

  词汇:免费:free of charge/free

  全句翻译:At present, in most of the cities, many senior citizens in the local areas can take the bus free of charge。

  鉴于翻译满分为15分(试卷根据满分100分计算),战绩分为七个档期的顺序:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各等级次序的评分标准具体如下:

  分数段布满 具体翻译表现

  13-15分 译文准确表明了初稿的情致。用词贴切,行文流畅,基本上无奈言错误,只有些小错。

  10-12分 译文基本上表明了初稿的意思。文字流畅、连贯,无根本语言错误。

  7-9分 译文勉强表达了初稿的意趣。用词欠标准,语言错误比比较多,当中有个别是生死攸关语言错误。

  4-6分 译文仅宣布了一小部分原稿的意趣。用词不确切,有一定多的要紧语言错误。

  1-3分 译文鳞伤遍体。除个别词语或句子,绝超越四分之二文字未有发挥原来的作品意思。

  0分 未回应,或唯有多少个孤立的词,或译文与最先的文章毫不相关。

  据此,以下翻译得分基本在7—10分时期:

  Buses used to be the main vehicle for Chinese people。 In recent years, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities have become more and more serious。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have tried to improve the service quality of buses。 The vehicles are increasingly updated and the speed of the vehicles is also increased。 However, the price is still quite low。 Nowadays, in most cities, many old people can take buses for free。

  这一评分标准细则和基本合格翻译范文的显得表明,为了在最短的流年获得最棒一蹴而就的分数,四级考生们必需在最长时间内,抓住最为关键的音信进行中用翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间少于的考生来说,则统统能够放任翻译细枝末节的乌烟瘴气新闻。

  来源:新东方

  小编:瓦伦西亚新东方

  写作组:王雅洁,印含洋 听力组:马迅,陈瑾,管丽君 阅读组:姜颖,孙悦,吴紫芯 翻译组:雷彤,黄紫晶,王玲燕先生

版权声明:本文由金沙网址发布于外语留学,转载请注明出处:2018年6月大学英语四级考试翻译解析,2018年6月英