金沙网址:2018年6月英语四级翻译最新点评,20

2019-09-24 22:53栏目:外语留学
TAG:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译详解:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译的最新点评:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  第一套 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速有了显著的提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车

  四级翻译一

  [真题]

  Buses used to be the most significant means of transport in China。In recent years,the continuous increase of private cars has led to the extremely serious traffic congestion。 Consequently,in order to encourage more people to travel by bus,an increasing number of cities are making great efforts to improve the quality of services of bus,including updating the facilities and accelerating the speed。 Meanwhile, the price of bus tickets is still low, some local elderly citizens are even allowed to get free rides in most cities。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  第二套

  Buses used to be the main tool of transportation for Chinese people。 In recent years, due to the increasing number of private cars, traffic problems in cities are becoming more and more serious。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of the vehicles have been constantly updated, and the speed has also improved obviously。 However, the price of bus ticket is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free。

  Buses used to be the main tool of transportation for Chinese people。 In recent years, due to the increasing number of private cars, traffic problems in cities are becoming more and more serious。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of the vehicles have been constantly updated, and the speed has also improved obviously。 However, the price of bus ticket is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus free。

  [译文]

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  点评:此题是当下社会发展类话题,出现了两处较为复杂的状语形式,due to the increasing number of private cars和In order to encourage more people to travel by bus。

  点评:此题是当下社会发展类话题,出现了两处较为复杂的状语形式,如文中绿色部分。大部分的语句使用简单句即可流畅地表达出来,有些副词的拼写需要注意准确。整体来说,此套题较为简单,包括常用重点表达、句型在内的知识点皆是我们上课所讲的内容。

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  Previously, it was difficult for most Chinese people to imagine to travel by air。 But Nowadays , with the development of economy and the improvement of living standards,an increasing number of Chinses people can travel by air,including farmers and migrant workers。 They can fly to most mega-cities in China, and there are still many airports which are under construction in other cities。 The air services have improved remarkably and some special tickets are always available 。 In recent years, there have been a sharp rise in

  大部分的语句使用简单句即可流畅地表达出来。有些副词的拼写需要关注一下,如constantly和obviously。。整体来说,此套题较为简单,皆是我们上课所讲的内容,包括词汇。

  四级翻译二

  [解析]

  the number of people choosing air travel during holidays。

  飞机

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  今年的翻译主题为交通出行,可以归为中国社会发展方面的话题范畴。整体难度不大,短句较多,比如文章首句,“公交车曾是中国人出行的主要交通工具”。整个句子中规中矩,主干和修饰成分明显,各位考生适当调整语序后直译即可。第二个句子“由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重”,和下一个句子“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量,”可以处理成因果关系,进行句子整合。第三个句子属于课堂上重点讲到的四大状语之一,即目的状语。为了鼓励更多的人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。第二篇文章与第一篇如出一撤,整体依然比较简单。而且中间出现了“生活水平、越来越多中国人”等四六级翻译高频词汇。所以只要大家应用课堂上的翻译方法,想必会对本次考题感到得心应手。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  2018年6月四级第二套卷 翻译解析 杨嘉睿 长春学校

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  来源:新东方

  In the past, it could not be believed for most Chinese to travel by air。 Nowadays, with the development of economy and the improved living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also building airports now。 Air services improve constantly, and there are often many cheap tickets for people。 In recent years, people choosing to travel by air during holidays are increasing continuously。

  In the past, it could not be believed for most Chinese people to travel by air。 While nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese people , including many farmers and migrant workers can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also building airports now。 Air services improve constantly, and there are often many cheap tickets for people。 In recent years, people choosing to travel by air during holidays are increasing continuously。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  作者:沈阳新东方张丽丽老师

  点评:本道题,有两处可采用非谓语动词形式(including many farmers and migrant workers和choosing to travel by air during holidays)让句子结构变得简单,同时development即是发展和提高两个词的重复概念处理,统一用development就能表达清楚。整体来讲,难度适中。推荐使用非谓语动词造句。

  点评:本道题,有一些表达处可采用非谓语动词形式让句子结构变得简单、紧凑。整体来讲,难度适中。

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  (来源:新东方在线)

  来源:新东方

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  作者:长春学校新东方杨嘉睿老师

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  [真题]

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  [译文]

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  [解析]

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can not be imaged”。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民” farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点, “筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides, many cities are preparing to build airports。

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  参考答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  解析:“近年来” in recent years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  来源:新东方

  作者:广州新东方杨梦迪老师

版权声明:本文由金沙网址发布于外语留学,转载请注明出处:金沙网址:2018年6月英语四级翻译最新点评,20